第2章
飘、懒洋洋地就吐出来了?而我唱出来,就像是在朗诵课文,字正腔圆,梆硬!
更让我破防的,是上周的一次粉丝直播连线。
为了那次连线,我攒了大半年的生活费,抢了个VIP名额。好不容易轮到我了,我拿着事先用标准西语写好的稿子,磕磕绊绊、字正腔圆地把应援的话说完。
我满心期待着马特奥的夸奖,结果就看见屏幕上的弹幕突然炸开了锅:
“小姐姐这咬舌音好重啊哈哈哈哈,是在念诗吗?”
“拉美本地人表示听哭了,这卡斯蒂利亚口音也太纯正了,纯正到我觉得她下一秒就要给我上历史课。”
“建议去波哥大报个发音课吧姐妹,不然马特奥本人可能都在疯狂脑内翻译你说啥呢哈哈哈哈。”
我当时脸烧得能直接煎熟一个荷包蛋,连忙用极其标准的发音说了句“gracias”(谢谢),就慌慌张张地掐了连线。
挂了直播,我抱着手机蹲在沙发上缓了半个小时。我点开直播回放,听见自己那口标准的、带着浓浓西班牙本土风情的“grathias”(卡斯蒂利亚语中c和z发咬舌音),对比旁边拉美粉丝一口利落、丝滑的“gracia”(不咬舌),我恨不得当场在宿舍地板上抠出个三室一厅钻进去。
“这不科学啊!”我把脸深深埋进抱枕里,发出一声绝望的闷叹。
手指无意识地划开手机屏保,上面是马特奥的宣传照。他穿着简单的白色T恤,靠在木吉他上笑,加州的阳光(或者是麦德林的阳光,管他呢)落在他的侧脸上,温柔得一塌糊涂。
说起来,我是什么时候喜欢上这个哥伦比亚男孩的呢?
好像也没有什么惊天动地的契机。三年前,我刚到巴塞罗那,语言不通,学业压力大到让人窒息,加上严重的想家。有一个冬天的晚上,外面下着冷雨,我一个人窝在狭小的出租屋里,看着***里所剩无几的余额,哭得像个傻子。
就是在那个时候,我的音乐软件随机播放到了他的《Sola》。
那少年感十足、带着点慵懒和随性的声音,裹着轻快的雷鬼顿鼓点传出来。他没有唱什么苦大仇深的悲伤,就是那种“哪怕一个人也要在阳光下跳舞”的松弛感。那一刻,我觉得心里那块沉甸甸的乌云,好像被这阵风稍微吹散了一点。
后来越了解他,就越喜欢。他明明是早就登上*ill*oard Hot 100榜单的顶流歌手,却一点架子都没有。粉丝在街头偶遇他要签名,哪怕赶着去录音棚,他也会停下来,笑眯眯地签完,还要跟人聊两句天气;采访的时候想到什么说什么,从来不搞那种滴水不漏的官方说辞;上次有粉丝在演唱会前排晕倒,他直接暂停演出,连麦克风都没放下就跳下去送水,半点犹豫都没有。
我喜欢的,就是他这份接地气的真实,和那种仿佛能包容一切的温柔。
可现在倒好,我连他平时接受采访说的话都听不懂,我还谈什么追星?我连他灵魂的一角都没摸到!
我猛地抬起头,看着墙上贴的马特奥的海报,又看了看手机日历里圈出来的那个红圈——那是三个月后,他在哥伦比亚波哥大El Campín体育场的演唱会日期。那张门票,是我熬了三个大夜抢到的内场票。
我咬了咬牙,眼底燃起一股不服输的火。
听不懂是吧?觉得我口音不正宗是吧?
那就学!
不就是拉美口音吗?不就是词汇差异吗?我当初能把最难的卡斯蒂利亚语大舌音和咬舌音练得让本地人都挑不出毛病,现在还能被这点困难难住?
说干就干。我立刻从床上弹起来,打开电脑,搜索“拉美西语和卡斯蒂利亚语的差异对照表”。
不搜不知道,一搜我差点心梗。
光是常用词的差异就有上百个!比如“coger”这个词,在西班牙,这就是个再普通不过的动词“拿、取”的意思,我天天说“coger el auto*ús”(坐公交)。但在拉美大部分地区,这特么是个妥妥的违禁词,是那种在大街上喊出来会被大妈翻白眼的下流词汇!在拉美,你得说“to**r”。
再比如,西班牙人觉得一
更让我破防的,是上周的一次粉丝直播连线。
为了那次连线,我攒了大半年的生活费,抢了个VIP名额。好不容易轮到我了,我拿着事先用标准西语写好的稿子,磕磕绊绊、字正腔圆地把应援的话说完。
我满心期待着马特奥的夸奖,结果就看见屏幕上的弹幕突然炸开了锅:
“小姐姐这咬舌音好重啊哈哈哈哈,是在念诗吗?”
“拉美本地人表示听哭了,这卡斯蒂利亚口音也太纯正了,纯正到我觉得她下一秒就要给我上历史课。”
“建议去波哥大报个发音课吧姐妹,不然马特奥本人可能都在疯狂脑内翻译你说啥呢哈哈哈哈。”
我当时脸烧得能直接煎熟一个荷包蛋,连忙用极其标准的发音说了句“gracias”(谢谢),就慌慌张张地掐了连线。
挂了直播,我抱着手机蹲在沙发上缓了半个小时。我点开直播回放,听见自己那口标准的、带着浓浓西班牙本土风情的“grathias”(卡斯蒂利亚语中c和z发咬舌音),对比旁边拉美粉丝一口利落、丝滑的“gracia”(不咬舌),我恨不得当场在宿舍地板上抠出个三室一厅钻进去。
“这不科学啊!”我把脸深深埋进抱枕里,发出一声绝望的闷叹。
手指无意识地划开手机屏保,上面是马特奥的宣传照。他穿着简单的白色T恤,靠在木吉他上笑,加州的阳光(或者是麦德林的阳光,管他呢)落在他的侧脸上,温柔得一塌糊涂。
说起来,我是什么时候喜欢上这个哥伦比亚男孩的呢?
好像也没有什么惊天动地的契机。三年前,我刚到巴塞罗那,语言不通,学业压力大到让人窒息,加上严重的想家。有一个冬天的晚上,外面下着冷雨,我一个人窝在狭小的出租屋里,看着***里所剩无几的余额,哭得像个傻子。
就是在那个时候,我的音乐软件随机播放到了他的《Sola》。
那少年感十足、带着点慵懒和随性的声音,裹着轻快的雷鬼顿鼓点传出来。他没有唱什么苦大仇深的悲伤,就是那种“哪怕一个人也要在阳光下跳舞”的松弛感。那一刻,我觉得心里那块沉甸甸的乌云,好像被这阵风稍微吹散了一点。
后来越了解他,就越喜欢。他明明是早就登上*ill*oard Hot 100榜单的顶流歌手,却一点架子都没有。粉丝在街头偶遇他要签名,哪怕赶着去录音棚,他也会停下来,笑眯眯地签完,还要跟人聊两句天气;采访的时候想到什么说什么,从来不搞那种滴水不漏的官方说辞;上次有粉丝在演唱会前排晕倒,他直接暂停演出,连麦克风都没放下就跳下去送水,半点犹豫都没有。
我喜欢的,就是他这份接地气的真实,和那种仿佛能包容一切的温柔。
可现在倒好,我连他平时接受采访说的话都听不懂,我还谈什么追星?我连他灵魂的一角都没摸到!
我猛地抬起头,看着墙上贴的马特奥的海报,又看了看手机日历里圈出来的那个红圈——那是三个月后,他在哥伦比亚波哥大El Campín体育场的演唱会日期。那张门票,是我熬了三个大夜抢到的内场票。
我咬了咬牙,眼底燃起一股不服输的火。
听不懂是吧?觉得我口音不正宗是吧?
那就学!
不就是拉美口音吗?不就是词汇差异吗?我当初能把最难的卡斯蒂利亚语大舌音和咬舌音练得让本地人都挑不出毛病,现在还能被这点困难难住?
说干就干。我立刻从床上弹起来,打开电脑,搜索“拉美西语和卡斯蒂利亚语的差异对照表”。
不搜不知道,一搜我差点心梗。
光是常用词的差异就有上百个!比如“coger”这个词,在西班牙,这就是个再普通不过的动词“拿、取”的意思,我天天说“coger el auto*ús”(坐公交)。但在拉美大部分地区,这特么是个妥妥的违禁词,是那种在大街上喊出来会被大妈翻白眼的下流词汇!在拉美,你得说“to**r”。
再比如,西班牙人觉得一
阅读下一章(解锁全文)
点击即可畅读完整版全部内容
相关书籍
友情链接